Este poema, bastante personal, se lo dediqué a mi abuelo El Opi (“opa” en alemán: abuelo), un amante enfermo de la ópera que me llevó a muchos conciertos y surge a raíz de su primer visita a un concierto a los trece/catorce años, sentado en lo alto del paraíso de un teatro.
Como tiene parientes en Italia, quiso traducirlo para mandarlo por aquellos pagos de donde vino mi familia.
Esto es…
Cicatrice
Se l´orecchio non mi fa una stonata
diecimila rivoluzioni
di un disco di ebanite girano
nel cuore di mio nonno.
Una costellazione
che brilla arrossata
come il carbone ancora acceso
nella notte densa.
È la voce sfoderata
che accordata seduce
e scaccia lo schiamazzo.
È il colore della musica
che il suo aspetto cacofonico
al mondo ha lasciato.
Mio nono cercherà sempre
dare la corda alla medesima cosa
ma nel farlo
la cardiaca pulsazione delle note
cambierà il suo senso,
la sua chiave,
la sua calligrafia solare.
Perchè fin da bambino
indelebile gli è rimasta
una cicatrice,
non di una ferita,
ma di una melodia
che lo persegue
e lo colma.
Tin Roig - 13/12/07
Traducción al italiano de: Nilda Ciullo
(Noviembre 2009)
Cicatriz
_______________________Al Opi
Si la oreja no me desafina
diez mil revoluciones
de un disco de pasta giran
en el corazón de mi abuelo.
Una constelación
que brilla enrojecida
como el carbón aún encendido
en la noche espesa.
Es la voz desenfundada
que afinada seduce
y ahuyenta el cacareo.
Es el color de la música
que a su lado cacofónico
al mundo ha dejado.
Mi abuelo buscará siempre
darle cuerda a lo mismo
pero al hacerlo
el cardíaco pulso de las notas
cambiará su sentido,
su clave,
su caligrafía solar.
Es que de chico
indeleble le ha quedado
una cicatriz,
no de una herida,
sino de una melodía
que lo persigue
y lo llena.
Tin Roig – 13/12/07
LEONIDAS LAMBORGHINI
-
*
(foto Néstor Sieira)
A LOS 82 AñOS MURIO LEONIDAS LAMBORGHINI, UN HOMBRE QUE PARTIO AGUAS EN LAS
LETRAS
Despedida para el big bang de la poesía argen...
Hace 2 días






